Jaanus Valgu luule

Novaatori luulekonkursile saatis kaks kaastööd Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus nooremteadur-doktorant Jaanus Valk. Luuletusi saab lugeda täismahus siitsamast.
Oma doktoritöös keskendub Valk hiina ja jaapani luule eestinduste vormiajaloole.
" I s e e n e s e " n i m e t a v k ä ä n e
Õssis on kirjas
et "iseendal" ja "iseenesel" nimetavat käänet pole
ja muidugi innustab see mind
toda keelelist hästi varjatud haruldust taga otsima
Aga kust "iseenese" nimetavat käänet otsida?
No küllap lausest
Lauses peaks olema kaks nimetavas käändes lauseliiget
Veidi ringi tuhnides ei paista muud üle jäävat
kui et tegu saab olla aluse ja öeldistäitega
kusjuures öeldistäiteks peab muidugi olema see "ise" ise
ja peab seda olema kuidagi eriti esiletoodult ise
nagu ise oma saba kergitades
laskmata seda teha teistel
Aga mis saaks olla ise "ise"
olla "iseise"
Jaatavas lauses ilmselt
"Ainult jumal ongi iseise"
eitavas lauses
"Miski pole iseise"
Lapsikus lauses
"Tahan olla iseise!"
eneseabi lauses
"Ole ikka iseise!"
Kõlavad hästi loosunglikult
Kisub vägisi suurteks tõdedeks kohe
Küllap annaks
inimesed kahte-kolme-nelja lehte lüüa
ja igale väitele
hulga pooldajaid taha saada
ja nende pooldajad
omakorda karvupidi
kokku ajada
Nii ohtlikuna polegi ju ime
et "iseenda" nimetava käände
nimetamisestki
selline tabu saanud on
T õ l k i m i s e k i i t u s e k s
Elu on keeruline ja elutõde veel keerulisem
Katsu sa seda kuidagi lihtsalt kirjeldada
tekst kipub ikka sama keeruline tulema
Inimesed ei saa keerulistest tekstidest aru
Relatiivsusteooria kvantfüüsika
gammasähvatused gravitatsilained
tokamaki tööpõhimõtted
Kus aga häda kõige suurem
seal abi kõige lähem
Keerulisi tekste tuleks
lihtsalt inimestele tõlkida
Tõlkeuniversaalide hulka kuulub ju
lähtekeelse teksti lihtsustumine
Nii et näiteks soovides aru saada
mida paganat too seto lauluimä oma laulus leelotab
tasuks sõnad esmalt ladina keelde panna
seejärel ladina keelest prantsuse keelde
prantsuse keelest saksa keelde
saksa keelest kindlasti inglise keelde
ja no kui juba inglise keelest
maakeelde tõlkida
siis peaks tähendus juba iga matsi jaoks
piisavalt sile ja sujuv ja selge
ja ladus ja lihtne ja arusaadav olema
Loe kõiki luuletusi luulekonkursi erilehelt.
Toimetaja: Andres Reimann